文艺培训

第三届外国语翻译研究高层论坛圆满结束

发布时间:2019-05-07 17:43  浏览:

  五四运动劈开了旧我国如磐铁幕,唤醒暗夜中熟睡的魂灵。近代我国,西学东渐,翻译发挥了严重效果。“前史进程中的翻译——留念五四运动100周年暨第三届《外国语》翻译研讨高层论坛”4日举办,以留念五四运动100周年。

 
  广东外语外贸大学教授、博士生导师蓝赤军教授当日指出,一百年前的五四运动被视作传统和现代的分水岭,根本上改变了我国翻译思想,对我国社会发生全方位的冲击和影响。他以为,五四今后,我国翻译思想开端出现质的改变。蓝赤军以为,五四之后,我国翻译学者开端将翻译研讨当成一门学科,开端以世界眼光看待翻译与多元文明。
 
  当日,与会专家环绕“五四运动”前后首要代表人物的翻译实践和研讨,宣布了各自观念。这些学者的讲话,不只展示了翻译学科的最新研讨成果,也凸显了翻译在前史进程中,尤其是“五四运动”时期,所发挥的巨大效果。
 
  上海外国语大学教授、博士生导师、《外国语》主编束定芳指出,五四运动是近代我国翻译高潮之一。今日,人们透过五四运动来研讨翻译的实质以及翻译与人类前进的联系,将有助于深化与提高翻译学研讨。
 
  复旦大学教授、博士生导师王建开教授以为,五四运动引发了文学革命,发明了又一次外国文学翻译的顶峰,但其含义不只限于对我国传统文学的改造和对新文学的推进。华东政法大学副校长张明军教授对记者表明,翻译具有东西、思想和社会三大价值。他指出,没有翻译就没有马克思主义在我国的传达、没有马克思主义在我国的传达就没有我国共产党的诞生,没有我国共产党就没有中华人民共和国的树立,也就没有当今我国的开展与成果。
 
  浙江大学教授、博士生导师、教育部“长江学者”特聘教授许钧指出,五四运动是一场触及言语、文学、文明与思想各个层面的革命运动。五四运动的翻译精力便是敞开和立异。许钧以为,翻译、言语、思想密不可分。许多文学家、思想家也是翻译家、言语学家。
 
  北京外国语大学教授、博士生导师、《外语教学与研讨》主编王克非则以为,欧化是五四年代背景下白话文运动的内涵需求,翻译是欧化的重要途径之一。这位学者指出,五四时期翻译输入所做的前史奉献是巨大的、无可代替的。凭仗翻译这个跨言语的“搬家”,才使得很多域外言语容器的精华,汇入了汉语容器,成为我国言语文明的重要组成部分。许钧亦表明,当今年代,我国文明要走出去,有必要大力开展翻译,使汉语走向世界,为人类文明奉献力量与才智。